Faiz Ahmad Faiz Ghazal
Chaand Nikle Kisi Janib Teri Zaibai Ka
Rang Badle Kisi Soorat Shab-e-Tanhai Ka
Zaibai= Gracefulness, Shab-e-Tanhai= Isolated Night
Dolat-e-Lab Se Phir Aye Khusru-E-Shireen Dhnaan
Aaj Arzaan Ho Koi Harf Shanasai Ka
Khusru= Imperial; Shireen= lovableness; Arzaab= cheapening; Shanasai= acquaintance
Garmi-e-Rashk Se Har Anjuman-e-Gul Badnaam
Tazkarah Chairey Teri Perahan Aarai Ka
Rashk= enviable; Anjuman= Association; Badnaam= Notorious; Chairey= Teased; Perahan= Cloths
Sehan-e-Gulshan Me Kabhi Aye Sheh-e-Shamshaad Qadaan
Phir Nazar Aaye Saleeqa Teri Raanai Ka
Sehan-e-Gulshan= Garden�s Courtyard; Sheh= ; Shamshad= cypress; Raanai= Gracefulness
Ik Baar Aur Maseeha-e-Dil-e-Dil Zadgaan
Koi Wada, Koi Iqraar Maseehai Ka
Deedah-o-Dil Ko Sanbhaloo Ke Sar-e-Shaam Faraq
Saaz-o-Saaman Baham Pohncha Hai Ruswai Ka
Deedah= Smart; Faraq= Departing; Saaz-o-Saaman= Paraphernalia; Ruswai= Disgrace
0 comments: